2020. június 7., vasárnap

Lackfi János és Brüsszel

A francia nyelvű kultúrát kevésbé ismerők talán nem feltétlenül tudják, hogy népszerű költőnk, Lackfi János erős szálakkal kötődik a belga irodalomhoz és magához Brüsszelhez.

Belgiummal kapcsolatos története egy nyári idénymunkával kezdődött, ahová egyetemistaként érkezett mennyasszonyával egy Brüsszeltől 60 km-re lévő településre. Kombájnt vezetett, cukorrépát egyelt, borsót aratott, és természetesen sok-sok élmény és kaland érte. 

1994-ben fél éves ösztöndíjra tért vissza a brüsszeli ULB Egyetemre, ahol a belga irodalomról és kultúráról mélyítette tudását. Hazatérve az ELTE francia szakán a szakdolgozatát a belga szimbolistákból írta, amit fordításokkal kibővítve A lélek tájképei címmel könyv formában is megjelentetett. 

Később belga irodalmat fordított különböző magyar folyóiratoknak, esszéket írt, antológiákat szerkesztett, Brüsszelbe is többször visszatért előadóként és író-olvasó találkozókra. A kék madár című Maurice Maeterlinck - fordítását évekig játszotta a Vígszínház.

Lévén hihetetlenül termékeny költő, természetesen rengeteg belga élménye kapcsán született saját verse is. Álljon itt a belga fővárostól való távozását megéneklő Búcsú Brüsszeltől című vers, mely Janus Pannonius Búcsú Váradtól című költeményének a ritmusában született. A várost jól ismerők számára sok otthonos kép, benyomás felvillan benne.

Lackfi János: Búcsú Brüsszeltől

Ordas köd tenyerelt avas tetőkre,
Nyálkás szmog szemetelt az utcanépre,
Fel-felzajdul a szél, pofánkba bokszol,
Mint szárny-szegve madár kövön hevernek
Gyötrött vázzal esernyők itt is meg ott is.
Hajrá, fogyjon a sör, már vár a reptér.

Főtér hinti miránk arany csicsáját,
Zsírban zizzen a szöszke szalmakrumpli,
Csípős jó majonéz dukálna hozzá,
Már gofrit sem eszünk csokist, sem eprest.
Pápá, integetünk a bumszli ködnek.
Hajrá, fogyjon a sör, már vár a reptér.

Ég áldjon, csirió, fajansz a vécéd,
Bőr kárpit liliom lapul falakra,
Mindig dúdol a kis kopaszka pincér,
Ónémet faragott gyümölcs a polcon,
Pletykák zsongnak a tükrök agg homályán.
Hajrá, fogyjon a sör, már vár a reptér.

Ég áldjon, te modern királyi könyvtár,
Ittam kéziratok poroska kincsét,
Jártam partja kövét kanálisoknak,
Hentesboltjait véres alkonyatoknak.
Jégkásában a kagylók és homárok.
Hajrá, fogyjon a sör, már vár a reptér.

Templom támfala működő vizelde,
Márvány Mária hímezett ruhában
Kocsmák körmenetén járt körbe hajdan,
Árvízben lebegett e kő csodásan.
Röppent sárga narancs a karneválon.
Hajrá, fogyjon a sör, már vár a reptér.

Szívtam fenn a tetőn sodort dohányom,
Ívben hulltak alá parázs parányok,
Izzó jazz-t muzsikált ezernyi kocsma,
Funky swing a bibop a blues a free jazz.
Ösztöndíj, ha fogyott, szobát festettem.
Hajrá, fogyjon a sör, már vár a reptér.

Éjt nappal pisilő fiú, segíts meg,
Ellenség erejét te csak kacagtad
Várfalról patakot csurizva rájuk,
Bárcsak gyermeki nemtörődömséggel
Néznék sok mai szörnynek szemközébe.
Hajrá, fogyjon a sör, már vár a reptér.

Forrásként használtam: Lackfi János a Brüsszeli Balassi Intézet számára 2020. április 22-én készített karanténvideóját (a fenti vers is meghallgatható a költő előadásában)
 
Fotó: Wikipedia, a fotó készítőjeként Thaler Tamás van feltüntetve

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése